‟Football vs Soccer”イギリス英語とアメリカ英語で違うサッカー用語を徹底比較
- rioez 17
- 6月13日
- 読了時間: 3分
更新日:6月13日

Football? それとも Soccer?
日本では"サッカー"と呼ばれることが多いですが"フットボール"ともいわれることもあるこのスポーツ。
実はその違いは英語から来ていて、イギリス英語では"フットボール"、アメリカ英語では"サッカー"と呼ばれています。
なんと英語では他にもイギリス英語とアメリカ英語で言い方が違う単語が数多く存在します。
この記事では"Football"と"Soccer"のようにイギリス英語とアメリカ英語で異なるサッカー英単語を6選紹介していきます!
|スパイク
一つ目に紹介するのは"スパイク" 。
実は英語でスパイクというと陸上用のスパイクを指し、サッカー用のスパイクは以下のようにイギリス英語をアメリカ英語で表現が異なります。
イギリス ー Boots(ブーツ)
My boots are from NIKE!
僕のスパイクはナイキだよ!
アメリカ ー Cleats(クリーツ)
Did you bring your cleats?
スパイク持ってきた?
好きな単語を選んでスパイクの正しい表現を覚えましょう!
|ユニホーム
次にユニホーム。
イギリス英語では"Kit"が使われますがアメリカ英語では"Uniform"
日本語のユニホームはアメリカ英語に由来しています。
イギリス ー Kit(キット)
Have you seen the new England home kit?
イングランド代表の新しいホームユニホームみた?
アメリカ ー Uniform(ユニホーム)
I forgot to bring my uniform!
ユニホーム持ってくるの忘れた!
|ピッチ
ピッチ、またはサッカーコートの言い方も異なります。
イギリス ー Pitch(ピッチ)
The football pitch is right next to the rugby pitch.
サッカーピッチがラグビーピッチの隣にある。
アメリカ ー Field(フィールド)
The soccer field is big.
サッカーピッチが広い。
|サイドライン
イギリス ー Touchline(タッチライン)
Mitoma runs down the touchline.
みとまがサイドランを駆け上がる。
アメリカ ー Sideline(サイドライン)
The winger receives the ball on the sideline.
サイドハーフがサイドラインでボールを受ける。
サイドラインは日本語でも人によって呼び方が変わりますね。
|0(ゼロ)
スコアを言いたいときに絶対使う0も実は言い方が異なります。
イギリス ー Nil(ニル)
Liverpool beat Arsenal four-nil.
リバプールがアーセナルによんぜろで勝った。
アメリカ ー Zero(ゼロ)
The score was zero-zero.
スコアはゼロゼロだった。
|引き分け
イギリス ー Draw(ドロー)
The match was a 2-2 draw.
試合は2対2の引き分けだった。
アメリカ ー Tie(タイ)
USA vs MEXICO ended in a tie.
アメリカ対メキシコの試合は引き分けで終了した。
いかがでしたか?!
イギリス英語とアメリカ英語で表現の異なる単語をほかにも知っていたらコメントでぜひ教えてください!
サッカー特化型オンライン英会話PlayOn!では、このようなサッカーに関する表現を実際の会話の中で使いながら、より深く実用的な英語を学ぶことができます。
詳しくはこちらをご覧ください!
Comments